ФК «Ротор»

официальный сайт болельщиков

E-mail Печать PDF

Организация бюро экономических переводов

Открыть фирму, предоставляющую услуги по переводу, можно и без начального капитала. В Рунете даже есть рассказ об этом. Одному офисному работнику надоело трудиться на фирму, тем более что она не заботилась о своих подчиненных. Неизвестный герой вспомнил, что неплохо может переводить тексты и немедленно разослал по электронной почте свою рекламу. Спам принес ему клиентуру, которую он стал приглашать в чужой офис. Заработанные таким образом деньги старался обналичивать через фирмы друзей. Потом, заработав капитал начальный, официально оформил фирму по переводам учредительных документов. Естественно, нанял сотрудников, но обходился и дальше без офиса, просто работал на дому. Но все же это единичный случай. И прежде, чем открывать собственное дело, надо определиться с арендой офиса и штатным расписанием.

Так как такого рода бизнес работает без основных материальных затрат, кроме интеллектуальных, вопрос об офисе надо решить в самом начале организации своего бизнеса. Многие владельцы бюро переводов считают, что без офиса никак нельзя обойтись. Особенно если фирма выполняет экономические переводы. Заказчикам важно осознавать, что они имеют дело с серьезным исполнителем и всегда смогут застать его на рабочем месте в офисе. Многие клиенты, особенно работающие в сфере финансов, очень педантично и скрупулезно относятся к тому, в каком офисе и в каком районе находится фирма, так как это говорит о ее стабильности и процветании.

Очень важный вопрос - как вы будете работать с основным персоналом: на штатной или внештатной основе. По этому поводу у специалистов нет единого мнения. Если вы решили заниматься переводами учредительных документов, то в штате должно быть как минимум два переводчика, которые будут постоянно заниматься этим вопросом. Потому что очень часто в процессе регистрации могут понадобиться исправления или доработка каких либо неточностей или несоответствий, причем в срочном порядке. Для этого всегда должен быть свободный сотрудник.

Обычно работа переводчика в обязательном порядке редактируется. Фирма стремится повысить качество своей работы. И редактор должен не только владеть иностранным языком, но и быть компетентен в сфере знаний, о которой идет речь в заказе. Поэтому следует нанимать на работу специалиста широкого профиля, который сможет легко ориентироваться в разных тематиках заказов.

Удачи вам в развитии собственного бизнеса.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Новости сайта

Трансферы

Видеоархив "Ротора"

Блог Глеба Урьева